quarta-feira, 23 de julho de 2008

ESTRANGEIRISMO
Uma das grandes polêmicas que ainda permanecem em torno da língua portuguesa e inglesa é sobre a questão dos estrangeirismos। Mas o que é isso?O estrangeirismo é a utilização, na língua portuguesa, de palavras ou expressões de outras línguas, como inglês, espanhol, francês, etc।São inúmeros e nos deparamos com essas palavras todos os dias: diet, light, shopping center, internet, e-mail, etc। Sem falar no "aportuguesamento" de palavras como cáuboi ( cowboy), faroeste ( far west), futebol ( football), bife (beef) e tantas outras palavras.
Vejamos duas opiniões bem diferentes e polêmicas sobre os estrangeirismos na língua portuguesa. Leiam com atenção.
Ron Martinez, autor do livro "Inglês Made in Brasil" Já existem quase 500 milhões de falantes de inglês como língua materna। Os não-nativos são, no mínimo, outros 500 milhões। Não é a língua mais falada do mundo ( posição ocupada pelo mandarim), mas é a língua estrangeira mais falada do mundo, usada oficialmente em mais de 60 países do mundo e semi-oficialmente em mais de 20. É o idioma de todos os meios de comunicação, de aeroportos, do tursmo, dos negócios, dos congressos, das ciência, da tecnologia, da medicina, da diplomacia, dos esportes, do fast-food, da música popular, da publicidade e da internet. Nada menos do que dois terços dos cientistas do mundo escrevem em inglês.
Qualquer lei tentando proteger uma língua contra estrangeirismos vai ser esquecida tão ligeiramente quanto a última música de carnaval, pois não vai fazer efeito algum. As línguas são ingovernáveis. (...) Eu vejo as palavras inglesas usadas em português, não como palavras que invadiram a língua, mas como se o português tivesse tomado posse delas.
Foi o que já aconteceu com as palavras blecaute, picape, lanche e nocaute, por exemplo: já se tornaram, tanto na pronúncia quanto na ortografia, palavras mais portuguesas do que inglesas ( tente falar as palavras futebol ou time para um nativo de inglês para ver se ele as entende). MARTINEZ, Ron. Inglês Made in Brasil - origens e histórias das palavras do inglês usadas no português. Rio de Janeiro. Elsevier २००३


Aldo Rebelo - Deputado Federal
Hard, light, diet, drink, sale, print, over, mouse। Palavras como essas causam arrepio no deputado federal do PCdoB Aldo Rebelo (SP), autor de um projeto de lei de defesa da língua portuguesa, culta e bela, porém, ultrajada, segundo ele.Mas, ao levantar essa bandeira, o parlamentar provocou polêmica e chegou a ser apontado como xenófobo e autoritário, por querer limitar o uso de palavras estrangeiras, a maioria de origem inglesa.
ISTOÉ – Por que apresentar um projeto de lei que restringe os estrangeirismos?
Aldo Rebelo – Hoje, por causa da queda da auto-estima do brasileiro, não se diz mais, por exemplo, “começar uma reunião”. Se diz dar um start. A maioria da população não conhece o inglês. Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado da língua inglesa constrange quem não a domina.(...)O problema é substituir o nosso idioma por outro.
ISTOÉ – Mas isto está acontecendo?
Aldo Rebelo – Sim. Entrega a domicílio virou delivery, liquidação foi trocada por on sale, eliminatória, melhor de três ou semifinal transformaram-se em playoffs. Por que uma loja de produtos para animais tem que se chamar pet shop?O Banco do Brasil fez uma pesquisa com os clientes e constatou que eles condenam o uso de palavras em inglês. Além disso há aportuguesamentos de gosto duvidoso, como startar, deletar, printar. Isso é diferente do chamado empréstimo. Há a necessidade de atualizar o idioma, criando palavras e expressões a partir dele próprio ou emprestando e adaptando termos de outros. Temos centenas de expressões de origem árabe, como açúcar, almirante, azeite, alferes. Mas nós fizemos o aportuguesamento. A palavra futebol é de origem inglesa (football) e foi adaptada para o portuguêस.
Muito comum são os falsos cognatos em inglês, ou seja, palavras parecidas com o português mas que na verdade têm um significado diferente do suposto. Alguns exemplos:
actually: realmente
at present: atualmente
appointment: encontro
note: apontamento
attend: assistir, frequentar
answer: atender
cigar: charuto
cigarrete: cigarro
college: universidade
highschool: colégio
comprehensive: completo
understanding: compreensivo
estate: bens, propriedades
state: estado
eventually: finalmente
casually: eventualmente
exit: saída
success: sucesso
exquisite: refinado, requintado
casually: eventualmente
fabric: tecido, pano
factory: fábrica
hazard: risco
bad luck: azar
ingenious: criativo
naive: ingênuo
large: grande
wide: largo
lecture: conferência
reading: leitura
library: biblioteca
bookstore: livraria
notice: aviso
news: notícia
novel: romance
soap opera: novela
ore: minério
gold: ouro
parents: pais
relatives: parentes
physician: médico
physicist: físico
policy: política
police: polícia
prejudice: preconceito
damage: prejuízo
pretend: fingir
intend: pretender
push: empurrar
pull: puxar
realize: perceber
perform: realizar
scholar: erudito, letrado
schoolboy: escolar
sensible: sensato
sensitive: sensível
tenant: inquilino
lieutenant: tenente
terrific: fabuloso
terrible: terrível

terça-feira, 17 de junho de 2008

ANIMAIS

Frases sobre Animais
"Virá o dia em que a matança de um animal será considerada crime tanto quanto o assassinato de um homem।" (Leonardo da Vinci)

"Não me interessa nenhuma religião cujos princípios não melhoram nem tomam em consideração as condições dos animais।" (Abraham Lincoln)

quarta-feira, 11 de junho de 2008


Aprenda 400 palavras em 1 minuto
Como aprender a escrever 400 palavras em Inglês em apenas um minuto
Mario Giubicelli - Jornalista brasileiro que há 30 anos trabalha na Casa Branca como intérprete. Se você pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e depois me conte. Comece logo a estudar Inglês que, diferentemente do que você pensa, é extremamente fácil de aprender. Bastando apenas seguir regrinhas elementares. Mas, antes de tudo, quero explicar que as Regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas: primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as Regras e, segundo, que é bem preferível, errar numa ou noutra ocasião e aprender 1000 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada.
Regra 1 - Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo: CIDADE = CITY VELOCIDADE = VELOCITY SIMPLICIDADE = SIMPLICITY NATURALIDADE = NATURALITY CAPACIDADE = CAPACITY.
Regra 2 - Para todas as palavras em português que terminem em "ÇÃO" (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o "ÇÃO" e coloque em seu lugar "TION" e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento). Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica a essa Regra: SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION NAÇÃO = NATION OBSERVAÇÃO = OBSERVATION NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION SENSAÇÃO = SENSATION.
Regra 3 - Para os advérbios terminados em "MENTE" (como a palavra GENETICAMENTE), tire o "MENTE" e em seu lugar coloque "LLY" (e assim a palavra passou a ser GENETICALLY. Quando o radical em português termina em "L", como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas "LY"). Veja agora abaixo algumas delas: TOTALMENTE=TOTALLY NATURALMENTE = NATURALLYORALMENTE = ORALLY.
Regra 4 - Para as palavras terminadas em "ÊNCIA" (como no caso de ESSÊNCIA), tire o "ÊNCIA" e em seu lugar coloque "ENCE". Eis algumas delas abaixo: ESSÊNCIA = ESSENCE REVERÊNCIA = REVERENCE FREQÜÊNCIA = FREQUENCE ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE.
Regra 5 - E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras terminadas em "AL" (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês. Veja alguns exemplos: NATURAL = NATURAL TOTAL = TOTAL GENERAL = GENERAL FATAL = FATAL SENSUAL = SENSUAL.
Conforme você acaba de ver, não foi preciso gastar mais de um minuto para aprender 1000 palavras em inglês. Façam o favor de dar crédito a quem lhes revelou a dica, ok? Mas não espalhem, senão o mundo vai aprender o idioma em 30 dias. Mario Giubicelli Jornalista brasileiro que há 30 anos trabalha na Casa Branca como intérprete.

quinta-feira, 5 de junho de 2008

LITERATURA INGLESA




LITERATURA INGLESA

Em nosso cotidiano nos deparamos com uma infinidade de termos em inglês que, em muitos casos, são usados sem o verdadeiro significado. Entretanto, tais termos são proferidos inúmeras vezes mais por imitação, do que por necessidade. O uso de palavras em português advindas do inglês é chamado Anglicismo. Existem vários tipos de anglicismos influenciando nosso cotidiano, sendo usado nas áreas de informática, música, negócios etc.
O anglicismo é proveniente da grande influência dos Estados Unidos sobre o Brasil. A influência começou com a indústria cinematográfica e o rock’n roll. Agora a alta tecnologia nos obriga a entender o inglês para compreender o funcionamento de aparelhos eletrônicos, especialmente o computador. O processo de invasão cultural norte-americano começou há mais de meio século, e os brasileiros passaram por esse processo sem perceberem.
Ronaldo Lidório, doutor em Antropologia Cultural pela Universidade de Londres, afirma que a utilização de expressões inglesas no cotidiano brasileiro é uma prática registrada desde o século XIX, quando já era utilizado o cowboy para identificar o vaqueiro. Porém, o anglicismo foi acentuado a partir dos anos 60, devido à influência cultural americana através de músicas e filmes. O processo chegou a seu ápice nos últimos anos com o intenso uso da Internet, que tende a popularizar o inglês e a “aportuguesar” termos ingleses. “Assim, o travesti transforma-se em drag queen, o sucesso é um hit, o sistema de cinema em casa é home theather e a regravação musical tornou-se um remake”, aponta Lidório.
Antigamente o uso de palavras estrangeiras costumava ocorrer quando não existia uma expressão em português que definisse o que se queria dizer. Hoje, o emprego de palavras inglesas misturadas ao português tem se tornado cada vez mais comum. Com uso constante algumas palavras acabam sendo compreendidas até por quem não fala inglês. As ruas, casas, escritórios, escolas e academias estão repletas de palavras e frases no idioma estrangeiro.
O anglicismo se faz presente no português brasileiro em três categorias distintas। Existem os termos que são puramente importados da língua inglesa e utilizados em sua forma nata, como mouse, piercing e shopping center. Há também as palavras inglesas “aportuguesadas” informais e, parcialmente, aceitas em nosso vocabulário, como parquear (de parking), empoderar (de empowerment) e pôster (de poster). E há os termos ingleses “aportuguesados” formais, aceitos e usados no cotidiano, como bife (de beef), futebol (de football, na verdade do soccer) e tênis (de tennis shoe).

Palavras e expressões inglesas utilizadas no nosso cotidiano


bike - bicicleta
fast- food - comida rápida
bacon - toucinho defumado
handball - bola na mão
lady- senhora
miss - senhorita